Samuelio Boguslavo Chylinskio Biblija ‒ Biografija

Trumpa biografija

Samuelis Boguslavas Chylinskis (g. Šventežeryje 163? ‒ m. Londone 1666 07 04) ‒ Lietuvos evangelikų reformatų teologas, Biblijos vertėjas į lietuvių kalbą. Mokėsi Kėdainių gimnazijoje, nuo 1654 m. gavęs lietuviams alumnams skirtą Martyno Švobos stipendiją, studijavo teologiją Franekerio akademijoje, Olandijoje.

Lietuvoje prasidėjus šalį nuniokojusiems amžiaus vidurio karams į tėvynę nebegrįžo, o išvyko į Londoną bei Oksfordą, kur į lietuvių kalbą išvertė visą Bibliją ir remiamas įtakingų Anglijos intelektualų ‒ Oksfordo universiteto profesorių Johno Walliso, Johno Wilkinso, žinomo mokslininko, grafo Roberto Boyle, intelektualo Samuelio Hartlibo, intelektualo ir kalvinistų teologo Johno Dury ir kitų ‒ iš garsiosios olandų Generalinių luomų Biblijos (Statenbijbel) išvertė į lietuvių kalbą visą Šventąjį Raštą ir išspausdino dalį Senojo Testamento ‒ ne mažiau kaip iki Psalmių vidurio. Taip pat planavo išversti į lietuvių kalbą Didįjį ir Mažąjį Vestminsterio katekizmus bei Theodoro Haako angliškai perteiktas olandiškas Generalinių luomų Biblijos pastabas1. Išleido knygeles apie Biblijos vertimo į lietuvių kalbą būtinumą An Account […]2 ir Ratio […]3, kuriose grindė būtinybę platinti Šventąjį Raštą lietuvių kalba.

Lietuvoje lankėsi vieną kartą ir pabuvo labai trumpai ‒ 1661 metų rugpjūčio mėn. dalyvavo evangelikų reformatų Sinode Kėdainiuose ‒ ten gavo pritarimą tęsti Biblijos vertimo spausdinimą. Grįždamas Karaliaučiuje vedė evangelikų refomatų ministro Andriaus Jurskio dukterį, neaišku, ar žmoną parsivežė į Angliją. Rankraščio 221v puslapyje įrašyta: Błogosław Panie w małzenskim stanie („Palaimink, Viešpatie, mano vedybas“).

Mirė 1666 m. liepos 4 d. Londone nuo džiovos; palaidotas Šv. Egidijaus už luošių vartų (St Giles & Cripplegate) bažnyčios kapinėse Londone. Ši bažnyčia yra Londono centrinėje dalyje netoli Šv. Pauliaus katedros, jos bokštas matosi pro Londono muziejaus langus.

A Short Biography

Samuel Boguslaus Chylinski (Šventežeris, 1630s ‒ London, 4 July 1666) was a Lithuanian Evangelical Reformed student of divinity and translator of the Bible into Lithuanian. Trained at the Kėdainiai Reformed Grammar School, he was awarded a scholarship by the Marcin Szwaba foundation, established to support Lithuanian Reformed alumni, and went to the Netherlands in 1654 to study at the Franeker Academy.

Prevented from returning to his native country by the outbreak of the Second Northern War that ravaged the Grand Duchy, he went to London and Oxford, where he translated the whole Bible into Lithuanian and succeeded in having printed a large part of his Old Testament translation (up to the Psalms). His endeavours enjoyed the support of influential English scholars and scientists such as the Oxford professors John Wallis and John Wilkins, the chemist, physicist and philosopher Robert Boyle, the polymath Samuel Hartlib, the Calvinist theologian John Dury and others. He also had plans to translate into Lithuanian the Larger and Shorter Westminster Catechisms as well as Theodore Haak’s English version of the annotations to the Dutch Estates Bible (Statenbijbel).1 He published two brochures arguing the need for a Lithuanian Bible translation: An Account […]2 and Ratio […].3

Chylinski paid a short visit to Lithuania in 1661 and in August of that year he attended the Evangelical Reformed Synod at Kėdainiai, where he was given consent to continue the printing of his Bible translation. On his return journey he stopped in Königsberg to marry the daughter of the Reformed minister Andreas Jurski. Whether his wife accompanied him on his journey to England is not clear. Page 221v of the New Testament manuscript bears the entry Błogosław Panie w małzenskim stanie (‘Bless me, Lord, in the state of matrimony’).

Chylinski died of consumption on July 4, 1666, in London, and rests in the burial ground of the Parish of St Giles & Cripplegate. The Church of St Giles & Cripplegate is in central London, not far from St Paul’s Cathedral, and its tower can be seen from the windows of the Museum of London.

Senasis Testamentas

3000 egzempliorių tiražu pradėtos spausdinti Senojo Testamento dalies lankai buvo perduoti Olandų bažnyčios Londone bibliotekininkui tėvui Calandrini, jų likimas taip ir liko iki galo nežinomas. Visas vertimo darbas atrodė bevaisis.

Vis dėlto, žinia apie 1660 m. Londone spausdintą Bibliją pateko į svarbiausias XVII-XIX a. enciklopedijas ir bibliografinius leidinius: jos poterių fragmentas plito įvairių Europos spaustuvinkų leidžiamuose daugiakalbiuose demonstraciniuose leidiniuose4. Tokiu būdu žinia apie šį Biblijos vertimą sklido plačiai po visą žemyną, nors beveik niekas paties leidinio nebuvo regėjęs ‒ bibliofilams tai buvo mįslingiausias ir trokštamiausias leidinys5.

Trys spausdintosios Senojo Testamento dalies egzemplioriai vienas po kito buvo atrasti XIX a. paskutiniais dešimtmečiais, kuriems pavadinimai duoti pagal jų radimo vietas: Štetino (Berlyno), Londono ir Vilniaus egzemplioriai. Berlyno egzempliorius dingo Antrojo pasaulinio karo metu, Vilniaus egzempliorius carinės Rusijos okupacijos metu buvo išgabentas į Peterburgą. Manoma, kad jis sudegė per Peterburgo dvasinės akademijos bibliotekos gaisrą. Išlikęs vienintelis, pats trumpiausias, egzempliorius saugomas Britų bibliotekoje Londone (signatūra: C 51b.13). Chylinskio Senojo Testamento išlikusių dalių kopijos pirmą kartą publikuotos 2008 metais6.

The Old Testament

3000 copies of the printed sheets of Chylinski’s incomplete Bible translation were entrusted to Calandrini, minister and librarian of the Dutch Congregation in London, and their subsequent fates are unknown. Chylinski’s endeavours appeared to have been in vain.

In spite of this, references to a Lithuanian Bible published in 1660 in London appear in many encyclopaedic and bibliographical works between the 17th and 19th centuries: Chylinski’s version of the Lord’s Prayer figures in many publishing houses’ polyglot sample cards and brochures.4 In this way, rumours about a London Lithuanian Bible spread all over Europe and, though nobody had ever set eyes on it, it became a coveted item among bibliophiles.5

Three copies of the printed part of Chylinski’s Old Testament were discovered in the closing decades of the 19th century. They are known as the Stettin (Berlin), London and Vilnius copies respectively, after the places were they were discovered. The Berlin copy was lost during World War II. The Vilnius copy was taken to St Petersburg after the Partitions and was probably destroyed during a fire that ravaged the St Petersburg Spiritual Academy. The only extant copy, the shortest one, is held by the British Museum in London (shelfmark C 51b.13). A facsimile edition of the extant parts of Chylinski’s Old Testament was published in 2008.6

Naujasis Testamentas

1926 m. sausio 1 d. iš antikvaro Arthuro Rogerso (46 Handyside Arcade, Newcastle-on-Tyne) Chylinskio Naujojo Testamento rankraštį nusipirko Britų muziejus. Rankraščio istoriją tuo metu tyrė lenkų mokslininkas Stanisławas Kotas. Buvo planuojama, kad Britų muziejus, bendradarbiaudamas su Vilniaus mokslo bičiulių draugija publikuos Naujojo Testamento tekstą, o parengti transkribciją buvo patikėta Stepono Batoro universiteto profesoriui Janui Otrębskiui. Tačiau planus sujaukė Antrasis pasaulinis karas. Gerokai po karo pabaigos, 1958 m., prof. Jano Otrębskio ir prof. Czesławo Kudzinowskio leidybai parengtą tekstą Poznanėje paskelbė Lenkijos mokslų akademija7. Kiek vėliau Kudzinowskis išleido ir rankraščio žodžių indeksą8 bei fotokopiją9.

The New Testament

On January 1, 1926 the British Museum acquired the manuscript of Chylinski’s New Testament from the antiquarian Arthur Rogers (46 Handyside Arcade, Newcastle-on-Tyne). The Polish scholar Stanisław Kot made a study of the manuscript and its history. The British Museum decided to publish the manuscript in cooperation with the Vilnius Society of Friends of the Sciences, and Jan Otrębski, then professor at the Stefan Batory University of Vilnius, was entrusted with transcribing the text. These plans were, however, thwarted by the outbreak of World War II. It was not until many years after the end of the war, in 1958, that the Poznań section of the Polish Academy of Sciences published the manuscript, prepared for the press by Prof. Jan Otrębski and Prof. Czesław Kudzinowski.7 This edition was followed by an index of word forms compiled by Kudzinowski,8 and a photographic edition.9

Leidybinė serija „Chylinskio Biblija“

2008 m. pradėta leisti Chylinskio Biblijai skirta serija ir išspausdintas Chylinskio Senajam Testamentui skirtas tomas, kuriame viso Londono egzemplioriaus ir papildomos dalies iš Berlyno egzemplioriaus nuotraukų skaitmeninės kopijos10. 2015 m. išspausdintas trečiasis šios serijos tomas ‒ Chylinskio Biblijos istorijos šaltiniai11, kuriame publikuoti visi tuo metu buvę prieinami su Chylinskio Biblijos vertimu susiję šaltiniai ‒ jų skaitmeninės kopijos, transkripcija, vertimai į lietuvių ir anglų kalbas, leidėjo ir dalykiniai komentarai, o 2019 m. pasirodys analogiškas tomas, skirtas Naujajam Testamentui12.

The editorial series The Chylinski Bible

An editorial series dedicated to the Chylinski Bible was started in 2008 with the publication of a volume containing facsimiles of the London copy of the Old Testament, supplemented with reproduced photographs of the lost Berlin copy.10 In 2015 the third volume in the series came out. It is a collection of source documents11 containing facsimiles, transcriptions and Lithuanian as well as English translations of all the extant documents shedding light on the history of the Chylinski Bible, published together with editorial and factual commentaries, In 2019 an analogous volume containing the New Testament will appear.12